Noto con piacere che ti sei data da fare appena arrivata a casa!! Ma ora siamo qui riunite per ricordare i momenti più salienti. Un film ricco di citazioni, direi: il cinema che cita se stesso, ma anche il cinema che cita la vita quotidiana. Ed è così che fin dalla prima scena troviamo 3 simpatici chipmunk intenti a pigiare le noccioline nell'albero per farcene stare il maggior numero possibile... un chiaro omaggio alla maestra!! Come non notare poi i vari riferimenti a quella che è la regina delle pellicole?! Dagli animali che puliscono, ai vestitini che vengono ritagliati da altro e la stessa frase del titolo di questo post altro non è se non una variazione della battuta di Pip: "Devo smetterla di mangiare troppe noccioline". Abbiamo poi apprezzato la voce di Marco Guadagno (Brandon Walsh) nel corpo di David Cross, che ora ho scoperto dove l'avevo già visto: era lo scienziato sulla sedia a rotelle in "Scary Movie 2". E come dimenticare la richiesta di "più energia" collegata alla macchina del fumo?! Ma quello che ci ha davvero catturato in questo film è stato il lato sentimentale e a tratti comico della convivenza tra uomini e animali, indipendentemente dal fatto che si tratti di tamie o di topolini (come era invece per "Ratatouille") ...e in fondo chi di noi non sogna di addormentarsi come Theodore dall'altra parte del letto?
..e ki di trovarsi quel caro cricetino cicciottino di Theodore sulla propria testa al suo risveglio?? beh..che dire..ricensione direi completa e..perfetta!!altro da aggiungere??...no..solo se "mi fai guidare sulle tue ginocchia??"
In quanto sinologa, mi è stata affidata la traduzione dal cinese all'italiano della frase citata in questo post. Ad un primo sguardo, la mia faccia ha assunto un'espressione alquanto perplessa dato che leggere il cinese così è un pò fuorviante...servono i caratteri!! A questo punto, fate le dovute considerazioni e non volendo deludere le aspettative del CCMKBF, ho deciso di portare a termine la missione a qualunque costo e per poter ottenere la soluzione vincente, mi sono rivolta niente popò di meno che...alla mia amica nonchè collega di università cinese :D e il verdetto finale è stato: "prodotto fatto a mano e di artigianato tradizionale". Mentre i caratteri cinesi che sovrastano questa scritta significano: prodotto di proprietà dell'azienda, ogni contraffazione è vietata. Che poi...proprio i cinesi vengono a parlarci di contraffazione?? :D :D Spero di essere stata utile ed esauriente. Ciau ^^
5 commenti:
Noto con piacere che ti sei data da fare appena arrivata a casa!!
Ma ora siamo qui riunite per ricordare i momenti più salienti.
Un film ricco di citazioni, direi: il cinema che cita se stesso, ma anche il cinema che cita la vita quotidiana. Ed è così che fin dalla prima scena troviamo 3 simpatici chipmunk intenti a pigiare le noccioline nell'albero per farcene stare il maggior numero possibile... un chiaro omaggio alla maestra!!
Come non notare poi i vari riferimenti a quella che è la regina delle pellicole?! Dagli animali che puliscono, ai vestitini che vengono ritagliati da altro e la stessa frase del titolo di questo post altro non è se non una variazione della battuta di Pip: "Devo smetterla di mangiare troppe noccioline".
Abbiamo poi apprezzato la voce di Marco Guadagno (Brandon Walsh) nel corpo di David Cross, che ora ho scoperto dove l'avevo già visto: era lo scienziato sulla sedia a rotelle in "Scary Movie 2".
E come dimenticare la richiesta di "più energia" collegata alla macchina del fumo?!
Ma quello che ci ha davvero catturato in questo film è stato il lato sentimentale e a tratti comico della convivenza tra uomini e animali, indipendentemente dal fatto che si tratti di tamie o di topolini (come era invece per "Ratatouille") ...e in fondo chi di noi non sogna di addormentarsi come Theodore dall'altra parte del letto?
..e ki di trovarsi quel caro cricetino cicciottino di Theodore sulla propria testa al suo risveglio??
beh..che dire..ricensione direi completa e..perfetta!!altro da aggiungere??...no..solo se "mi fai guidare sulle tue ginocchia??"
TUTTE PAZZE PER THEODORE!!!!!!!
Ricordiamo: "Esiste una nuova moda: si chiama bussare!". A cui fa seguito: "Aspetta.. Devo finire il risciacquo"
In quanto sinologa, mi è stata affidata la traduzione dal cinese all'italiano della frase citata in questo post. Ad un primo sguardo, la mia faccia ha assunto un'espressione alquanto perplessa dato che leggere il cinese così è un pò fuorviante...servono i caratteri!! A questo punto, fate le dovute considerazioni e non volendo deludere le aspettative del CCMKBF, ho deciso di portare a termine la missione a qualunque costo e per poter ottenere la soluzione vincente, mi sono rivolta niente popò di meno che...alla mia amica nonchè collega di università cinese :D e il verdetto finale è stato: "prodotto fatto a mano e di artigianato tradizionale".
Mentre i caratteri cinesi che sovrastano questa scritta significano: prodotto di proprietà dell'azienda, ogni contraffazione è vietata.
Che poi...proprio i cinesi vengono a parlarci di contraffazione?? :D :D
Spero di essere stata utile ed esauriente.
Ciau ^^
Posta un commento